Powered By Blogger

23 สิงหาคม 2554

สํานวนภาษาอังกฤษเกี่ยวกับสัตว์

                  ก่อนอื่นเราต้องมาดูปัจจัยที่ทำให้เกิดความคล้ายคลึงกันในการนำสัตว์มาเปรียบในสำนวน และคำสอนใจของอังกฤษและไทยกัน
ธรรมชาติของสัตว์  จะมีลักษณะเป็นสากล ไม่ว่าจะอยู่แห่งหนตำบลใด  ฉะนั้นมนุษย์อย่างเราๆ ไม่ว่าจะเป็นชนชาติใดก็ตามจะมีความคิดตรงกันเกี่ยวกับธรรมชาติ  อุปนิสัยใจคอ  และวิธีการดำรงชีวิตของสัตว์ต่างๆ ทั้งสัตว์เลี้ยงและสัตว์ป่า  คุณสมบัติข้อนี้จึงเป็นสาเหตุที่ทำให้เกิดความคล้ายคลึงกันในการนำสัตว์ต่างๆมาเปรียบในสำนวนและคำสอนใจของชนชาติต่างๆ
                  ธรรมชาติของหนูก็กลัวแมว หนูเกิดมาเพื่อสิ่งนี้ เป็นลักษณะที่เด่นเป็นสากล  ที่ทุกคนทุกชาติทุกภาษาต่างสังเกตเห็นและยอมรับเป็นเสียงเดียวกันไปแล้วว่า หนูกลัวแมว



                  ในภาษาอังกฤษก็มีภาษิตขึ้นเหมือนกันว่า
     
"When the cat is away, the mice will / do play."
ซึ่งมีความหมายตรงกับสำนวนไทยว่า "แมวไม่อยู่หนูละเลิง" (เอิ๊กๆ เป็นบ่อยหล่ะสิ Grammarman)
หมายถึง ผู้ใหญ่ไม่อยู่ ผู้น้อยก็คึกคะนอง เล่นกันอย่างสนุกสนาน
เทียบได้อีกกับสำนวนที่ว่า

"Play cat and mouse (with ....)"  มีความหมายว่า "เป็นหนูกับแมว"
หมายถึง เกรงกลัวมาก
ธรรมชาติของสุนัขก็คือหวงของใช่มิ มันจะไม่ยอมให้สุนัขตัวอื่นมาเอาของตัวเองไป นี่ก็เป็นลักษณะเด่นที่เป็นสากลเช่นกัน
ตรงกับสำนวนอังกฤษที่ว่า

" A dog in the manger"

 มีความหมายตรงกับสำนวนไทยว่า "หมาหวงก้าง"
หมายถึง คนที่เห็นแก่ตัว หวงของ ไม่ยอมให้สิ่งของแก่ผู้อื่น อยากจะได้ไว้คนเดียว
หรือธรรมชาติของสุนัขที่เห่าเก่งมักจะไม่กัด ในภาษาอังกฤษมีภาษิตว่า

"Barking dogs seldom bite."
ซึ่งมีความหมายตรงกับคำพังเพยในภาษาไทยที่ว่า "หมาเห่าไม่กัด"
หมายถึง  คนที่พูดอวดแสดงว่าเก่งกล้า หรือจะสู้เอาจริง แต่กลับไม่สู้ หรือไม่เอาจริง



มาถึงเรื่องลิงกันบ้าง

ลิงเนี่ยก็เป็นสัตว์ที่ซุกซน ไม่ค่อยจะอยู่นิ่ง มักกระโดดโลดเต้นไปมา ซนยังกะลิง มีใครเคยโดนว่าแบบนี้รึเปล่า แต่ Grammarman มิเคยนะ อิอิ  ชนทุกชาติทุกภาษาต่างก็สังเกตและเห็นพ้องต้องกันอย่างที่กล่าวมาแล้วนั่นแหละ
และก็มีสำนวนภาษาอังกฤษอีกนั่นแหละ

เฉลยละกัน ตรงกับสำนวนที่ว่า

"Be more trouble than a cartload of monkeys"

ห้วย! ใครจะไปรู้หล่ะ ประโยคยาวและยากขนาดนี้หมีที่ไหนมันจะไปรู้
แต่เราคนนะ เหอๆ
Grammarman จะบอกให้ เมื่อเห็นสำนวนแปลกๆที่ไหน จดไว้ในสมองหลายๆครั้ง มันจะไม่หลุดหายไปไหน ถ้าเราไม่ลบมัน จริงมั๊ย

เอาน่า เดี๋ยวได้เจอสำนวนเด็ดๆอีกเยอะก็เดาให้ถูกขำเล่นๆละกัน อย่าคิดมากเดี๋ยวอีกหน่อยก็จำได้เองเชื่อเหอะ ถ้าเข้ามาอ่านบล็อคของ Grammarman บ่อยๆ เหอๆ ไม่ค่อยจะโฆษณาตัวเองเล๊ย!!

ต่อๆ เมื่อกี้ถึง "Be more trouble than a cartload of monkeys" แล้วใช่มิ

มันก็ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า "ทำลิงทำค่าง"
หมายถึง ก่อความวุ่นว่ายอย่างมากมาย มักจะใช้กับเด็กๆที่ซุกซนเหมือนลิงเหมือนค่าง และไม่เรียบร้อยเล็กน้อยถึงปานกลางถึงมากที่สุด

เสือก็ชอบโดนเอามาเปรียบกะเค้าอยู่เรื่อย
เป็นที่ยอมรับกันทั่วไปว่า เสือเป็นสัตว์ที่ดุร้าย  น่ากลัว คนที่ถูกนำมาเปรียบกับเสือจึงเป็นคนที่ดุร้าย  น่ากลัว แถมยังใจกล้า ไม่เกรงกลัวใคร

ในภาษาอังกฤษก็มีสำนวนกับเค้าอีกเหมือนกัน

"Fight like tiger"

หมายถึง สู้อย่างดุเดือด สู้อย่างไม่เกรงกลัวสิ่งใดหรือผู้ใด

ในภาษาไทยก็มีสำนวนหลายสำนวนที่เอาความดุร้ายน่ากลัวของเสือมาเปรียบเปรยอีก
เช่น
สำนวน "ใจสู้เสือ" หมายถึง ทำใจให้เป็นปรกติ เมื่อต้องเผชิญกับสิ่งที่น่ากลัว
หรือสำนวน "เขียนเสือให้วัวกลัว"  หมายถึง ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งเพื่อให้อีกฝ่ายหนึ่งเสียขวัญหรือเกรงกลัว

  งูส่วนใหญ่เป็นงูพิษ บางชนิดมีพิษร้ายแรงมาก คนที่ถูกกัดถ้ารักษาไม่ทันก็จะถึงแก่ความตายทันที่ ชนชาติต่างๆจึงมีความรู้สึกเหมือนกันว่า

งู เป็นสัตว์ที่เป็นอันตราย

ก็มีสำนวนอีกแล้วเจ้าข้าเอ๊ย

"A snake in the grass"

หมายถึง อันตรายที่มองไม่เห็น หรือศัตรูที่ซ่อนตัวอยู่  โดยเฉพาะอย่างยิ่งศัตรูที่แสร้งทำเป็นมิตร

อีกสำนวน

"Nourish a snake in one's bosom"

หมายถึง  ทำดีกับคนที่ไม่รู้จักคุณคน  มิหนำซ้ำยังหวนกลับมาทำร้ายเสียอีก

ในภาษาไทยก็มีความหมายเช่นกัน คือ "ตีงีให้หลังหัก" เปรียบงูเหมือนศัตรู
หมายความว่า กระทำกับศัตรูอย่างไม่เด็ดขาดจริงจัง ย่อมจะได้รับผลร้ายแก่ตนในภายหลัง  เพราะศัตรูอาจจะวกกลับมาทำร้ายเอาได้

 เห็นมั๊ยคะสำนวนและภาษิตของไทยและต่างประเทศมีมากมายเหลือเกินนี่แค่เกริ่นๆยังยาวขนาดนี้
ของจริงจะยาวขนาดไหนเชียว ไม่ขอพูด

Grammarman อยากให้ผู้อ่านศึกษาสำนวนแปลกๆเอาไว้มากๆ ยังมีอีกหลายสำนวนเลยนะที่มีความหมายที่แตกต่าง แบบไม่ต้องเอามาแปลเลย เพราะแปลยังไงก็แปลไม่ตรงกับความหมายมันดอก

บอกให้บ่อเจื้อ

ว่างๆอยากให้ลองเอาสำนวนอังกฤษมาแปลเล่นดูนะ จากนั้นพยายามเปิดหาความหมายที่มีอยู่ในตำรา หรือ พจนานุกรม idioms & slangs ไม่แน่คุณอาจจะผิดโดยไม่คาดคิดก็ได้

อ้างอิงจาก http://pdfforge.mybrowserbar.com/cgi/errors.cgi?q=http://info.muslimthaipost.com/main/index.php%3fpage%3dsub%26category%3d26%26id%3d18246&type=dns&ISN=DE3C899CA9824B22964130F263B1843D&ccv=131&cnid=302398&cco=US&ct=1

ไม่มีความคิดเห็น:

แสดงความคิดเห็น